Home

Advertisement

Previous Entry | Next Entry

ПК

  • Jun. 7th, 2009 at 9:40 PM
goshawk

Все-таки нечасто у магистрального автора (не афтара!) прочтешь столь откровенное о политкорректности:

"...Пренебрежение прежними словами и понятиями вызывает возмущение у многих добропорядочных американцев. Даже на безобидные шутки о людях другой расы, религии, этнической группы, на добродушный юмор по адресу представителей нетрадиционной сексуальной ориентации и веселые анекдоты о женщинах наложено строгое табу. Ситуация в нынешней Америке напоминает мне годы советской власти, когда некоторые анекдоты можно было рассказать только в кругу очень близких людей. Но если в СССР человеку, чью шутку услышали недоброжелатели, грозила тюрьма на тот или иной срок, в Америке нарушители "политкорректности" подвергаются остракизму навечно - им выносят общественное порицание или, в крайнем случае, возбуждают дело за клевету и ущемление прав человека".
(Линн Виссон, "Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур", М., 2007, сс. 43-44)

Кстати, книгу Виссон всячески рекомендую: масса конкретных примеров того, как национальный менталитет влияет на речь (в частности, о "великом психолингвистическом противостоянии" американского "позитивного мышления" и русского "негативного") и создает проблемы при переводе. Для тех, кто занимается переводами с английского, весьма полезно, хотя для профессионального переводчика некоторые части книги простоваты. 



Так вот, о ПК. С одной стороны, не так страшен черт, как его малюют: в основе ПК лежат идеи в общем-то здравые: вежливость, чтобы никого не обижать. Более того, практика показывает, что можно сказать достаточно многое, если (!!) найти подходящую форму. Но с другой стороны, все это слишком далеко зашло. Изначально гуманный институт ПК обращается в свою противоположность (как бы "человек для субботы" вместо "субботы для человека"). Вот недавний пример. Антидиффамационная лига потребовала извинений у карикатуриста, который в одном материале, с ее точки зрения, "очерняет иудаизм" и "проводит христианскую ересь"

http://www.newsday.com/news/local/nassau/ny-liadl0312836452jun02,0,7571158.story
http://www.adl.org/PresRele/ASUS_12/5539_12.htm

Я видел эти карикатуры (точную ссылку не дам, но где-то
на этом сайте): максимум, что можно им инкриминировать, - слегка глуповаты, наивны. Но Недреманное Око новой инквизиции и тут постаралось. 

По этому поводу могу сказать лишь одно: надо вспомнить сказку про мальчика, который кричал "волки, волки". Дождутся ведь того, что на настоящих волков (а они всегда при дверях) не обратят внимания. 

P.S. :) - I blame the fish-people.
- Oh! So fish-people by dint of being fish-people are less disciplined than non-fish-people?

Comments

( 20 comments — Leave a comment )
[info]alicebrown wrote:
Jun. 7th, 2009 06:22 pm (UTC)
Я еще в таких случаях вспоминаю поговорку о том, что заставь дурака Богу молиться он весь лоб расшибет. :)

К примеру, я совсем не понимаю, отчего вместо почтенного русского слова "инвалид" надо употреблять эту невообразимую ахинею: "человек с ограниченными возможностями". Режет ухо и оскорбительно до невозможности на мой взгляд именно это сочетание.
[info]berggeist wrote:
Jun. 7th, 2009 06:47 pm (UTC)
Это уже наша расейская ПК. :) По-английски physically challenged звучит как бы менее оскорбительно, чем invalid. Другое дело, что подобные фиговы листки - чистое фарисейство. А в потенциале не безопасны: слова "инвалид" и cripple маркируют наличие у людей серьезной недостачи, а physically challenged ничего такого не показывает. И здесь один шаг до: "больные - такие же люди как все остальные, зачем им помогать, ведь никакой ущербности нет?"
[info]alicebrown wrote:
Jun. 7th, 2009 06:49 pm (UTC)
Вот-вот! Очень быстро благодаря всем этим словесным кружевам приходим к пофигизму. :)
[info]kelew wrote:
Jun. 7th, 2009 07:23 pm (UTC)
[info]berggeist wrote:
Jun. 7th, 2009 09:42 pm (UTC)
Альтернативно одаренные - это как раз те, кто сочиняют наименования вроде horizontally challenged (сиречь "fat"). :)
[info]booksandcoffe wrote:
Jun. 8th, 2009 08:40 am (UTC)
А меня еще как-то сильно напрягает в американских фильмах вечная борьба реально больных людей за то, чтобы их считали такими же, как все. И именно в плане - "не смейте открывать передо мной дверь, подставлять стул и делать поблажки на экзамене!" На мой страшно неполиткорректный вкус это идиотизм! Если, предположим, я могу идеально подготовиться к экзамену несмотря на свои физические проблемы, то никакой поблажки и не потребуется. А если несмотря на все старания мне мешает физический недостаток и окружающие это замечают и хотят оценить не конечный продукт, а приложенные старания, то почему нет? Почему?
[info]dmatveev wrote:
Jun. 9th, 2009 09:57 pm (UTC)
Видимо, тут рассудили типа того, что "инвалид" по-латыни - что-то вроде "не имеющий ценности" и поэтому оскорбляет. Но не всегда этимология - критерий. Вот, кажется, в "Капитанской дочке" у Пушкина "инвалид" - это что-то вроде военного пенсионера. Действительно, нормальное, вполне почтенное в русском языке слово. Но для нашего чиновника допереть до этого - совсем уж непосильное ворочание извилиной головного мозга.
[info]zh_nata wrote:
Jun. 7th, 2009 07:36 pm (UTC)
Не понимаю я этого термина. Есть вежливость, такт, чувство меры. Они - для всех национальностей, возрастов, мужчин и женщин. А найти "черное" можно даже на белоснежном листе
[info]berggeist wrote:
Jun. 7th, 2009 09:58 pm (UTC)
Откуда пошел этот термин, не вполне понятно. Насколько я понимаю, наиболее вероятный вариант такой. Первоначально к нему прибегали коммунисты (!) 1920-1930-х годов для обозначения собственных взглядов ("политическая правильность"), причем довольно долго, несколько десятилетий, им пользовались коммунисты в Китае и лично товарищ Мао. А потом уже в 1980-х его уже взяли на вооружение западные консерваторы в сатирическом (!) ключе и били с его помощью риторику, проповедуемую, а подчас и навязываемую, феминизмом, мультикультурализмом и прочими левыми "измами". (см. Cummings, "Beyond Political Correctness", 1998, pp. 1-2)

Когда произносят слово "ПК", это обычно бывает в нейтральном или негативном ключе. ПК-шные цензоры сами не используют слово "ПК".
[info]zh_nata wrote:
Jun. 8th, 2009 04:09 am (UTC)
При тоталитарном режиме под этим термином можно многое скрыть, его употребление понятно. Но в демократическом обществе, ПК - лишнее, достаточно взаимного уважения.
[info]leteckel wrote:
Jun. 7th, 2009 09:45 pm (UTC)
о наболевшем
а запрет на рождественские елки в Британии!!! И афроамериканцы еще доводят. Я про инвалидов сначала думала, что это трудности перевода. Нет. Это ментальная альтернативная одаренность (стащено из предыдущего коммента:)

Предлагаю заменить как неполиткорректное:
-"женщина" - человек альтернативного пола
-короткие лапы у такс - лапы идеального размера
-косноязычный - слабоговорящий
-графоман - плодовито-пишущий
-дурновкусие - инсталяция (впрочем, это уже сделали:)

[info]berggeist wrote:
Jun. 7th, 2009 10:18 pm (UTC)
Re: о наболевшем
Не-не-не. :) У Вас получилось совсем не то, прямо хоть 02, в смысле Антидиффамационную лигу вызывай. Например:

- короткие лапы у такс - не "идеального размера" (ибо это дискриминация борзых и таксошовинизм), а dogs vertically challenged ("вертикально озадаченные" - так говорят про коротышей)

- слабоговорящий - это оскорбляет; надо заменить на rhetorically challenged

- "дурновкусие" - вообще неправильное понятие: надо говорить alternative taste ("альтернативный вкус").
[info]leteckel wrote:
Jun. 7th, 2009 10:23 pm (UTC)
Re: о наболевшем
Вызывайте! Я таксошовинист:)))
[info]berggeist wrote:
Jun. 8th, 2009 04:21 pm (UTC)
Re: о наболевшем
И правильно! Ибо они, таксы -

horizontally gifted

:)
[info]booksandcoffe wrote:
Jun. 8th, 2009 08:31 am (UTC)
Re: о наболевшем
"вертикально озадаченные" - ААААА!!!!!!!! *валяюсь под столом в конвульсиях*
[info]booksandcoffe wrote:
Jun. 8th, 2009 08:29 am (UTC)
Спасибо за упоминание книги. Скачала - читаю. В принципе, мысли весьма знакомые, но читать все равно интересно. у меня были идеи написать что-то подобное по опыту переводов узкоспецифичных - американских миссионеров в русских баптистских церквях. Но силенок маловато:))
[info]berggeist wrote:
Jun. 8th, 2009 04:32 pm (UTC)
Есть неплохой (хотя и не без недостатков) словарь Макарова-Воловича "В помощь христианскому переводчику", но его, судя по переводам, никто не читает. Но было бы любопытно сделать именно материал как у Виссон, с заходом на психолингвистику: ведь все здесь отражает разницу в менталитете. Так что напишите! интересно.

Я сам давно думаю написать нечто подобное о переводах в библеистике (материал накоплен большой), но никак не соберусь.
[info]dmatveev wrote:
Jun. 9th, 2009 09:42 pm (UTC)
Подписываюсь полностью!
Действительно, в основе ПК лежат здравые идеи. Но если под флагом ПК из жизни изгоняется юмор - лакмусовая бумажка интеллекта - явно что-то не так.
Вот, кажется, в прошлом году дуболомы от ПК ополчились на Берлускони - вообще по жизни большого шутника - пошутившего по поводу Обамы: пришел-де молодой, красивый, загорелый. К чести президента, тот так реагировать не стал.
Вообще поглупение становится какой-то глобальной болезнью, к сожалению.
[info]berggeist wrote:
Jun. 9th, 2009 10:25 pm (UTC)
В одной книжке по юмору и политкорректности читал следующую историю.

Некая негритянская (sorry, афро-американская) девушка училась в Аризонском университете. Ее поселили вместе с двумя белыми девушками. Ну, ясное дело, те постоянно друг над другом подшучивали, подкалывали. А с афро-американкой - никаких колкостей и приколов, всяческая предупредительность.
И вот негритянка пожила-пожила с ними, а потом сказала, что хочет переехать.
- Почему?
- Соседки по комнате меня не любят.
Стали расспрашивать соседок. Девушки ответили:
- Да нет, мы ее очень любим, она хорошая. Но нельзя же разговаривать неправильно, разве нет?

То есть они хотели как лучше, а в результате возникло отчуждение.
[info]dmatveev wrote:
Jun. 10th, 2009 08:57 pm (UTC)
Да уж 300%-ная серьезность - страшное дело...
( 20 comments — Leave a comment )